Part Time Over Work

If you ask me


 

資格外活動許可(Permission to Engage in Activity other than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted)というものがあります。これは主に留学ビザや、就労ビザの家族の身分で日本に滞在する外国人が申請するもので、許可されれば週28時間以内(風俗営業等除く)でアルバイトができます。

 

しかし違反する人が多く、最近は特に取り締まりが厳しくなっており、それに対する罰も強いものとなっています。

 

母国に帰らされるケースも多発しており、資格を取り消されるだけで済んでいる人は、まだいいほうです。

 

資格を付け直してあげるにせよ、再び呼び戻すにせよ、大事なのは本人及び監督責任者の反省です。私はこれを母国語で書いてもらい、日本語がある程度できる人による口頭訳でパソコンに打ち込んでいき、正確な日本語に直して訳文として付します。そうすることによって許可されますし呼び寄せも可能です。

 

ただし「家族滞在」(Dependent)の子どもの場合、年齢の問題が出てくるので厳しいと思われます。これからチャレンジするんですが…。

 

 

There is an unqualified activity permit (Permission to Engage in Activity other than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted). This system is mainly applied for by foreign nationals staying in Japan with a visa to study abroad or the status of a family member of a working visa. If permitted, part-time workers can be employed within 28 hours a week (excluding entertainment and amusement businesses, etc.).

 

However, many people have violated the law, and in recent years the law enforcement has become particularly severe, and punishment for such violations has become strong.

 

There are many cases of returning to their home countries, and those who have just been disqualified are still better off.

 

Whether you re-qualify or recall, what is important is the remorse of the person in question and the person in charge of supervision. I have this written in my native language, and I will put it into my computer with a verbal translation by someone who can speak Japanese to a certain extent, and then translate it into accurate Japanese and attach it as a straight translation. By doing so, you can be allowed to call.

 

However, children living with family (Dependent) may be difficult because of age-related issues. I'm going to challenge myself from now on...

 

 

权限外活动权限(Permission to Engage in Activity other That Permitted under the Status of Residence Previously Granted)。这主要是以留学签证或工作签证的家属身份在日本居住的外国人申请的,如果被允许的话,每周可以在28小时以内(风俗营业等除外)打工。

 

但是违规的人很多,最近查处特别严厉,对此的惩罚也很厉害。

 

回国的情况也很多,只是被取消资格就过了的人还算好的。

 

无论是重新赋予资格,还是重新召回,重要的是本人和监督负责人的反省。我让他们用母语写出来,然后由懂日语的人用口头翻译的方式输入电脑,再改成正确的日语再作为译文添加。你可以这样做,你可以叫人来。

 

但是,对于“家人滞留”(Dependent)的孩子来说,会出现年龄问题,所以会比较严格。我接下来要挑战。。。

 

 

Có quyền tham gia vào một hoạt động khác với hoạt động được phép theo tư cách cư trú đã được cấp trước đó (Permission to Engage in Activity other than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted). Hệ thống này chủ yếu được áp dụng cho công dân nước ngoài lưu trú tại Nhật Bản với thị thực để du học hoặc tư cách thành viên gia đình của thị thực lao động. Nếu được phép, công nhân bán thời gian có thể được tuyển dụng trong vòng 28 giờ một tuần (không bao gồm các cơ sở kinh doanh giải trí và vui chơi, v.v.).

 

Tuy nhiên, nhiều người đã vi phạm pháp luật, và trong những năm gần đây, việc thực thi pháp luật đã trở nên đặc biệt nghiêm khắc, và hình phạt đối với những hành vi vi phạm đó đã trở nên mạnh mẽ.

 

Có nhiều trường hợp về nước, những người vừa bị loại vẫn khá hơn.

 

Cho dù bạn có đủ điều kiện tái cấp hay thu hồi, điều quan trọng là sự hối hận của người được đề cập và người chịu trách nhiệm giám sát. Tôi muốn bạn viết điều này bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi, nhập nó vào máy tính cá nhân dưới dạng bản dịch bằng lời của một người có thể nói tiếng Nhật ở một mức độ nào đó và dịch nó sang tiếng Nhật chính xác. Làm như vậy, bạn có thể được phép gọi.

 

Tuy nhiên, trẻ em sống với gia đình (Dependent) có thể gặp khó khăn vì các vấn đề liên quan đến tuổi tác. Tôi sẽ tiếp nhận thử thách từ bây giờ...

 


 

PAGE TOP